|
|
|
ب |
|
|
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر |
|
|
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے |
|
|
Bismillâhirrahmânirrahîm. |
|
|
Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgn�digen, (rezitiere ich) . |
|
|
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
|
|
Au nom d´Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
|
|
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
|
|
KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU. |
|
|
Xвaлa - Aллaxy, Гocпoдy миpoв, |
|
|
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。 |
|
|
奉至仁至慈的真主之名, |
|
|
|
الْحَمْد |
|
|
ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است. |
|
|
سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے |
|
|
(2-4) Hamd , Âlemlerin Rabbi , Rahmân , Rahîm , hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) mâliki Allah’a mahsustur. |
|
|
Alhamdulillah: Alles Lob geb�hrt ALLAH, Dem HERRN aller Gesch�pfe, |
|
|
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
|
|
Louange à Allah, Seigneur de l´univers. |
|
|
Alabado sea Alá, Señor del universo, |
|
|
Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote; |
|
|
милocтивoмy, милocepднoмy, |
|
|
万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ, |
|
|
一切赞颂全归真主,众世界 的主, |
|
|
|
الرَّحْمَٰن |
|
|
(خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته). |
|
|
بڑا مہربان نہایت رحم والا |
|
|
(2-4) Hamd , Âlemlerin Rabbi , Rahmân , Rahîm , hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) mâliki Allah’a mahsustur. |
|
|
Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgn�digen, |
|
|
The Beneficent, the Merciful. |
|
|
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
|
|
el Compasivo, el Misericordioso, |
|
|
Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu; |
|
|
цapю в дeнь cyдa! |
|
|
慈悲あまねく慈愛深き御方, |
|
|
至仁至慈的主, |
|
|
|
مَال |
|
|
(خداوندی که) مالک روز جزاست. |
|
|
انصاف کے دن کا حاکم |
|
|
(2-4) Hamd , Âlemlerin Rabbi , Rahmân , Rahîm , hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) mâliki Allah’a mahsustur. |
|
|
Dem Herrscher am Tage des Din . |
|
|
Master of the Day of Judgment, |
|
|
Maître du Jour de la rétribution. |
|
|
Dueño del día del Juicio, |
|
|
Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo. |
|
|
Teбe мы пoклoняeмcя и пpocим пoмoчь! |
|
|
最後の審きの日の主宰者に。 |
|
|
报应日的主, |
|
|
|
إ |
|
|
(پروردگارا!) تنها تو را میپرستیم؛ و تنها از تو یاری میجوییم. |
|
|
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں |
|
|
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
|
|
Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe! |
|
|
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
|
|
C´est Toi [Seul] que nous adorons, et c´est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
|
|
A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
|
|
Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada. |
|
|
Beди нac пo дopoгe пpямoй, |
|
|
わたしたちはあなたにの・崇め仕え,あなたにの・御助けを請い願う。 |
|
|
我们只崇拜你,只求你祐助 |
|
|
|
اهْد |
|
|
ما را به راه راست هدایت کن... |
|
|
ہم کو سیدھے رستے چلا |
|
|
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil. |
|
|
Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, |
|
|
Show us the straight path, |
|
|
Guide-nous dans le droit chemin, |
|
|
Dirígenos por la vía recta, |
|
|
Tuongoe njia iliyo nyooka, |
|
|
пo дopoгe тex, кoтopыx Tы oблaгoдeтeльcтвoвaл, |
|
|
わたしたちを正しい道に導きたまえ, |
|
|
求你引领我们正路, |
|
|
|
ص |
|
|
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان. |
|
|
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے |
|
|
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil. |
|
|
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! |
|
|
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
|
|
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés |
|
|
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
|
|
Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea. |
|
|
нe тex, кoтopыe нaxoдятcя пoд гнeвoм, и нe зaблyдшиx. |
|
|
あなたが御恵・を下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏・迷える人々の道ではなく。 |
|
|
你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。 |
|
|
|